Es unterliegt keinem Zweifel, dass Simultandolmetschen eine der schwierigsten Arten des Dolmetschens ist. Diese Art des Dolmetschens umfasst viele Tätigkeiten, die beinahe gleichzeitig ausgeübt werden sollen, damit der Dolmetschereinsatz positiv bewertet wird. Dazu gehören im wesentlichen: Rezeption eines Fragmentes des Ausgangstextes, Ausarbeitung einer translatorischen Entscheidung, Entstehung des Translats und fast gleichzeitig das Hören von einem weiteren Teil des Ausgangstextes, so Kielar (1988, 2003 auf der Basis von: Jäger/Dalitz 1984). Im ersten Teil des Vortrags werden ausgewählte Modelle sowie die Hauptarten des Simultandolmetschens dargestellt. Im anschließenden zweiten Teil des Simultandolmetschens wird auf die von der Autorin durchgeführte Untersuchung eingegangen.
Durch die Studie wird ein Überblick über die Schwierigkeiten und Probleme sowie Strategien und Problemlösungsmöglichkeiten beim Simultandolmetschen in der Kabine gegeben. Die Studie stützt sich auf die Umfragen, die von den Studenten vom Simultandolmetschen beantwortet werden. Die Ergebnisse der Untersuchung werden in Anlehnung an die im ersten Teil vorgeführten theoretischen Grundlagen analysiert und mit praktischen Aspekten bzw. Realien der Arbeit als Simultandolmetscher(in) konfrontiert.
Literaturverzeichnis:
Kielar, B., 2003. Zarys translatoryki. Zakład Graficzny UW, Warszawa.
Tryuk, M., 2007. Przekład ustny konferencyjny. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
Lörscher, W., 1991. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies. Gunter Narr Verlag, Tübingen.